Passer au contenu principal



Comme matière à étudier dans notre département, la traduction fait partie d’autres matières étudiées en langue française et elle a aussi pour objectif d’aider notre étudiant dans sa vie professionnelle à bien comprendre, en terminant ses études, tout texte en langue française qu’on suppose qu’il puisse rencontrer soit en dépendant sur ses connaissances personnelles, soit en dépendant sur ses compétences de recherche dans les dictionnaires et les documents spécialistes.

Quant à la traduction comme profession ayant ses techniques et ses lois spécifiques, cela ne nous concerne pas effectivement alors qu’on essayera de nous approcher de quelques points essentiels pour tout interpréteur, quel que soit son objectif, pour réussir enfin à comprendre n’importe quel texte.

Cependant, nous proposons ici, en première année et en étudiant une des branches proposées pour l’étude qui est la traduction professionnelle, nous proposons pour notre étude des textes par exemple tirés du domaine du secrétariat, du domaine de l’interaction sociale et de la technologie moderne dans ce domaine, de la carrière du chauffeur avec ses éthiques et son lexique et enfin des textes exprimant les qualités du bon professeur et son importance pour le processus de l’enseignement.

Tous ces sujets de traduction, doivent bien-sûr être précédés par les règles essentielles pour la traduction du français en arabes et l’inverse. C’est à dire, Il faut commencer par préparer nos étudiants à bien lire un texte, soit arabe soit français, pour le bien comprendre et pour le bien traduire en respectant toutes les idées données sans faire sauter aucun détail tout en même temps gardant l’identité de son auteur avec ses avis et ses principes y contenu