بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قد أتم مشروعًا تطبيقيًا في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب
- 教師: Fares May
- 教師: Mostafa Marwa
- 教師: Nachaat Michel
- 教師: Said SUZAN
- 教師: السيد نورا
بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قادراً علي أن:
- يحلل نصوص مختلفة مُتخصصة في المجالينالاقتصادي والقانوني تحليلا لغويًا وفقًا لطبيعة اللغة الهدف، ثم ينقلها إلى اللغة الهدف مع مراعاة طبيعة اللغة المنقول إليها من حيث تركيب الجمل والأسلوب.
- يستخلص المصطلحات الاقتصادية والقانونية من النصوص المراد ترجمتها، وأن يبني قاعدة بيانات مصطلحية ثنائية اللغة في المجالين المعنيين.
- 教師: Zaatar Dahlia
بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قادراً علي أن:
- يترجم النصوص المختلفة ذات طابع قانوني واقتصادي
- يحلل النصوص المطلوب ترجمتها تحليلا لغويا وفقا لطبيعة اللغة المنقول إليها وهي الفرنسية.
- يستخلص من النص المصطلحات المتخصصة.
- 教師: Kandil Rabab
بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قادراً على التعرف على السمات الأدبية للقرن العشرين من خلال دراسة نماذج من أشهر النصوص الأدبية في ذلك العصر واستنباط الأفكار الفلسفية والفكرية السائدة التى أصبحت أساسا للفكر الحديث.
- 教師: BASTA Gina
بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قادراً على أن:
يتعرف على أهم الأحداث العالمية والسياسية في فرنسا في القرن العشرين.
يتعرف على سمات التيارات الفكرية التي سادت هذا العصر.
يتعرف على السمات اللغوية المميزة للغة في المجال الدبلوماسي.
يستنبط أساليب التواصل في المجتمع الدبلوماسي.
يلم بخصائص الحياة الدبلوماسية.
يتعرف على مصطلحات المجال الدبلوماسي باللغة الفرنسي.
- 教師: Anwar Nader
- 教師: Khalefa Rania
بنهاية هذا المقرر يكون الطالب قادرا على أن يطبق القواعد اللغوية التي اكتسبها حتي يستخدم اللغة في التواصل استخداما سليما
- 教師: Elewa Iman
- 教師: Ibrahim Caroline