- Öğretmen: ناهد راحيل
- Öğretmen: Mona Afifi
- Öğretmen: ناهد راحيل
أصبح من غير الممكن تخيل حياتنا من دون شاشات التلفاز أو السينما أو الهواتف الذكية بالخصوص، فأينما ذهبنا تلاحقنا بشكل يجذب انتباه كل من يشاهدها في بلدها الأصلي أو في بلدان أخرى مما اضطرّ صانعوها إلى ترجمتها إلى لغات العالم المختلفة لتصل إلى أكبر عدد من المتلقين و تحقق أرباحا إضافية. و نتيجة لاختلاف اللغات ظهرت ترجمة الوسائط المرئية كحاجة ماسة للاستمتاع بالنتاج السمعي البصري الأجنبي؛ حيث وقف المترجم مندهشا أمام هذه الخطابات السمعية البصرية التي تتكون من عناصر عديدة تتراوح بين الأيقونية و اللغوية المكتوبة و الشفهية، مما يصعّب عمله و يدفعه لدراستها دراسة معمقة ليتمكن من نقل أبعادها الدلالية و الثقافية و الاجتماعية كما هي من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة.
و من بين أهم المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا
بالترجمة السمعية البصرية مفهوم السنن السمعية البصرية المختلفة و مفهوم الشفهية
مسبقة الصنع و مفهوم تعدد الوسائط و مفهوم الترجمة المقيدة و مفهوم المزامنة وغيرها من المفاهيم التي سنتعرض لها بالشرح المفصل من خلال محتوى هذا المقرر وسيتم التطبيق من خلال استخدام عدد من برامج تحرير الترجمة وتحرير الفيديو حتى يتمكن الطالب من استخدام هذه البرامج بشكل جيد وتوظيفها في أبحاثه الأكاديمية
- Öğretmen: Elham Badr