Ders Dilbilgisi çerçevesinde ilgeçleri hem görev hem de tip bakımıdan anlatır, ders de bağlaçlar ile ilgeçler arasındaki farkları izah eder .
محتوى المقرر دراسات لغوية
- تطبيقات على الروابط
- تطبيقات على الأدوات
- تطبيقات على صيغة الصلة و الصيغ الظرفية
- تطبيقات على الازمنة المركبة
- تطبيقات على القوانين الصوتية الرئيسة
يهدف المقرر أن يستوعب الدارس مشكلات الترجمة الأدبية و الاقتصادية مثل: دلالات المعاني و المضامين الثقافية للنصوص، و لغة الاقتصاد ، واللغة الإنشائية، وترجمة أنواع متباينة من النصوص الأدبية والاقتصادية، القديمة والحديثة ليكتسبوا مهارة الترجمة من العربية الى التركية بلغة تناسب السياق.
محتوى المقرر
1-مقدمة نظرية عن علم الترجمة وفن الترجمة الادبية والاقتصادية
2-التعرف على بعض المصطلحات التركية و العربية و توضيح اوجه الالتقاء والافتراق
3-دراسة بعض النصوص الادبية المترجمة الى التركية
4-المقارنة بين نظام الجملة العربية و التركية و توضيح اوجه الالتقاء و الخلاف من خلال بعض الأشعار والنصوص الأدبية
5-توضيح كيفية بناء الجملة عند الترجمة من العربية الى التركية
6-تدريب الطلاب على ترجمة الجملة العربية و صياغتها صياغة صحيحة باللغة التركية
7-ترجمة اجزاء من نصوص(الاقتصادية و الادبية)من الصحف العربية الى اللغة التركية
أن يعرف الطالب قواعد اللغة التركية
أن يتمكن من تكوين جملة تركية صحيحة مكتملة العناصر
أن
يستطيع الطالب ترجمة الجملة التركية الى العربية
يهدف هذا المقرر على مساعدة الطلاب على اكتساب مهارات لغوية التحدث والمناقشة والتواصل وتنمية مهارة الاستماع لنصوص تركية ثم محاولة تحليلها وفهمها فهما صحيحا .
- 教師: Rizk Nashwa
- 教師: Salah Heba
الهدف من المقرر
- أن يعرف الدارس مشكلات الترجمة الأدبية والاقتصادية مثل: دلالات المعاني و المضامين الثقافية للنصوص، و والمبالغة في التعبير ، واللغة الإنشائية، وترجمة أنواع متباينة من النصوص الأدبية، قديمة وحديثة ليكتسبوا مهارة الترجمة من التركية الى العربية بلغة تناسب السياق
- يسترجع الطالب اساليب الترجمة الأدبية والاقتصادية من التركية الى العربية
- يتعرف على مصطلحات متخصصة في مجال الأدب والاقتصاد
- يصنف إشكاليات الترجمة الأدبية والاقتصادية من التركية الى العربية
- 教師: Hassan Esraa
- 教師: Sharaf Manal