ﻣﺪﺧﻞ ﻧﻈﺮى وﺗﻄﺒﯿﻘﻰ ﻟﻠﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ. ﯾﺤﺘﻮى
اﻟﻤﺪﺧﻞ اﻟﻨﻈﺮى ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻜﻮﻧﺎت:
ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﺑﻨﻈﺮﯾﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﺸﺎﻛﻞ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﻤﯿﻊ أﻧﻮاﻋﮭﺎ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ واﻟﻤﻨﻈﻮرة واﻟﺘﺘﺒﻌﯿﺔ واﻟﻔﻮرﯾﺔ واﻟﺤﻠﻮل
واﻵﻟﯿﺎت ﺑﮭﺪف إﺟﺎدة ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وآﻟﯿﺘﮭﺎ وﻣﻨﻄﻘﯿﺔ ﺗﻠﻘﻲ وﻧﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
اﻟﻤﻄﻠﻮب ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ. ﯾﺘﺪرب اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
ﻟﻠﻐﺔ واﺳﺘﻨﺒﺎط وﺳﺎﺋﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻘﺒﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﺳﺘﺨﺪام
اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وﺗﻌﻠﻢ إدارة اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻜﻔﺎءة ﻓﻲ
ﻣﺠﺎل دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، واﻹطﻼع ﻋﻠﻰ أﺣﺪث ﻣﺎ ظﮭﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻓﻲ
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ اﻻﺳﺘﻤﺮارﯾﺔ واﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ.
دراﺳﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: دراﺳﺔ اﻟﻤﺪاﺧﻞ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ وﺻﻒ
اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ واﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ، واﻟﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ
اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ ذات اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاء ﻓﻰ ﻟﻐﺔ
اﻟﻤﺼﺪر أو ﻓﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺎرف اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ واﻟﻌﻨﺎﺻﺮ
اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﺗﻮاﻓﺮھﺎ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى
اﺣﺘﺮاﻓﻰ.
دراﺳﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:دراﺳﺔ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻌﺮﻓﻰ ﻟﻠﻨﺺ وﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺬى ﯾﻌﻨﻰ ﺑﻘﯿﻤﺔ ’اﻟﻤﻌﻨﻰ‘ ﻓﻰ ﺗﺤﻮﻻت اﻟﻨﺼﻮص ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺎت
واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻰ اﻟﻮﺳﺎطﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻰ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ.
ﯾﺪرب اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻄﺮق وﻣﻨﺎھﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ
اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﺑﺸﻘﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮى واﻟﺜﻘﺎﻓﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﺎرة ﺑﮭﺪف ﺗﻨﻤﯿﺔ ﻗﺪرة اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺒﺤﺚ ﺗﺮﺟﻤﻰ
ﺗﺘﻮاﻓﺮ ﻓﯿﮫ ﻛﻞ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﻠﯿﻢ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻀﻤﻮن.
دراﺳﺔ وﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺠﻮاﻧﺐ واﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ واﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻟﺼﺮﻓﯿﺔ واﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ واﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء آﻟﯿﺎت وﻣﻨﺎھﺞ اﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ
ﻣﻊ رﺑﻂ ﻛﻞ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﺮاث اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻨﺪ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮب